Differenze tra trotzdem e obwohl

In questo articolo voglio mostrarvi come usare le due piccole parole tedesche trotzdem e obwohl, e sottolineare le differenze tra le due.

Il motivo per cui trotzdem e obwohl vengono studiati insieme è che il loro significato è pressoché identico. Al contrario l’utilizzo all’interno di una frase è diverso tra i due. Cosa che inizialmente confonde lo studente.

I ambedue i casi, trotzdem e obwohl, si parla di proposizioni o connettori concessivi. Cosa significa?

Supponiamo di avere due frasi non connesse tra di loro. Le due frasi sono la frase primaria, in cui si descrive un’azione, e una frase secondaria, in cui è illustrato una prosecuzione inaspettata dell’azione nella prima frase. In ambedue i casi si tratta di due frasi complete, e anche di due frasi principali (Hauptsätze).

LinguaFrase 1Frase 2
TedescoHeute hat es geregnet.Ich habe einen Spaziergang gemacht.
ItalianoOggi ha piovuto.Ho fatto una passeggiata.

Per congiungere le due frasi, in italiano direi:

Oggi ha piovuto, ciononostante ho fatto una passeggiata.

Ciononostante è il connettore tra le due frasi.

Si parla di connettore concessivo, in quanto la seconda frase descrive una prosecuzione inaspettata dell’azione nella prima frase.

Bei der konzessiven Satzverbindung werden zwei Sätze verbunden, bei denen der zweite Satz die „unerwartete Folge“ einer „Handlung“ („Aktion“) beschreibt.

Sei interessato a provare una lezione online? Vai alla pagina Lezioni di tedesco con Skype troverai tutte le informazioni

In tedesco per la congiunzione delle due frasi si usa l’avverbio trotzdem:

Heute hat es geregnet, trotzdem habe ich einen Spaziergang gemacht.

Come si vede nell’esempio soprastante, nella frase introdotta da trotzdem occorre invertire il verbo e il soggetto.

Per la costruzione della frase si può far riferimento allo schema sottostante.

Frase 1,trotzdemFrase 2 (con inversione di verbo e soggetto)
Heute hat es geregnet,trotzdemhabe ich einen Spaziergang gemacht.

Un altro esempio per rinforzare il concetto.

Queste sono le due frasi.

LinguaFrase 1Frase 2
TedescoDas Buch ist sehr schön.Ich finde, dass das Buch zu viel kostet.
ItalianoIl libro è molto bello.Trovo che il libro costi troppo.

È questa è la frase risultante:

Das Buch ist sehr schön, trotzdem finde ich, dass es zu viel kostet.

Obwohl ha lo stesso significato, ma la costruzione della frase è diversa. Obwohl è una congiunzione e introduce una frase secondaria (Nebensatz). Ricordiamo che nella Nebensatz il verbo va sempre alla fine.

Obwohl das Buch sehr schön ist, ich finde, dass es zu viel kostet.

Lo schema di riferimento è il seguente:

ObwohlNebensatz (senza inversione),Hauptsatz (con inversione)
Obwohles heute geregnet hat,habe ich einen Spaziergang gemacht.

La frase introdotta da obwohl può anche andare alla fine. In questo caso nella frase principale (Hauptsatz) non ci va l’inversione.

Hauptsatz (senza inversione),obwohlNebensatz (senza inversione)
Ich habe einen Spaziergang gemacht,obwohles heute geregnet hat.

Un errore comune tra gli studenti alle prime armi, da non fare perché cambia completamente il significato della frase, dandole un significato assurdo, è quello di mettere obwohl nella frase sbagliata. Per esempio sarebbe sbagliato, non grammaticalmente ma logicamente, la seguente:

Obwohl ich einen Spaziergang gemacht habe, hat es heute geregnet.

L’equivalente in italiano è:

Nonostante abbia fatto una passeggiata, ha piovuto.

Come se mi aspettassi che, come conseguenza di aver fatto una passeggiata, non avrebbe dovuto piovere.

Ma…

Nella forma più corretta di tedesco (Hochdeutsch), l’uso di trotzdem e obwohl è quello descritto sopra, ma nella pratica ci sono anche delle deviazioni.

Infatti nel parlato, soprattutto nella parte sud della Germania si usa talvolta trotzdem al posto di obwohl, usando la stessa costruzione di obwohl. Per esempio

Trotzdem es heute geregnet hat, habe ich einen Spaziergang gemacht.

Il Duden stesso cita questo utilizzo di trotzdem come umgangssprachlich, ovvero forma colloquiale.

Altri esempi

Sperando che la differenza tra trotzdem e obwohl sia chiara vediamo altri esempi.

Un esercizio classico sul tema è quello di costruire delle frasi congiunte usando prima trotzdem e dopo obwohl.

Non lasciamoci sfuggire questo classico.

.|. ----|---- Frase 1: |Ich liebe Nüsse. Frase 2: |Ich bin allergisch. Con trotzdem: |Ich liebe Nüsse, trotzdem bin ich allergisch. Con obwohl: |Obwohl ich Nüsse liebe, bin ich allergisch.
..
Frase 1:Das Kind hat eine Erkältung.
Frase 2:Die Mutter bringt es in den Kindergarten.
Con trotzdem:Das Kind hat eine Erkältung, trotzdem bringt es die Mutter in den Kindergarten
Con obwohl:Obwohl das Kind eine Erkältung hat, bringt es die Mutter in den Kindergarten.
..
Frase 1:Der Chef hat die Gehälter der Mitarbeiter gekürzt.
Frase 2:Niemand hat sich darüber beschwert.
Con trotzdem:Der Chef hat die Gehälter der Mitarbeiter gekürzt, trotzdem hat sich niemand darüber beschwert.
Con obwohl:Obwohl der Chef die Gehälter der Mitarbeiter gekürzt hat, hat sich niemand darüber beschwert.
..
Frase 1:Heute arbeite ich im Garten.
Frase 2:Ich habe keine Lust.
Con trotzdem:Heute arbeite ich im Garten, obwohl ich keine Lust habe.
Con obwohl:Obwohl ich keine Lust habe, arbeite ich heute im Garten.

Riferimenti

  1. Duden: trotzdem
  2. Duden: obwohl
  3. Tedesco in rete
  4. Nebensatz: obwohl